Když už to tady je zaplevelený (třeba by šlo problematiku cyrilice někam přesunout), tak já řadu let mailoval a psal návody v ruštině. Není potřeba žádné přepínání klávesnice, už řadu let je k dispozici fajný online nástroj pro transliteraci. Takže píšu na český nebo anglický klávesnici latinkou tak jak to slyším, a automaticky to sází bzukavku. Jednoduché, rychlé a bez potřeby učení. Text se pak kamkoli zkopíruje:
Na první pohled jistě pochopíte, že třeba ж se píše jako zh. A jinak se dají hůř dostupné znaky jednoduše zapsat tlačítky nahoře. _________________ Nepoužívám smajlíky. Pobavený nebo ironický tón si laskavě domyslete sami.
Založen: Feb 08, 2010 Příspěvky: 688 Bydliště: Dolní Cerekev, Česko (Czechia)
Zaslal: ne červen 29 2025, 15:50 Předmět:
Já jsem to kopírování z Mapy znaků samozřejmě nemyslel na psaní románů. Já normálně azbuku k ničemu nepotřebuju a nikdy jsem jí nepotřeboval psát (tedy až na ZŠ a učňák). A když už bych to potřeboval, tak bych to nejspíš řešil pomocí Google překladače. Ale pro takový ojedinělý případ, jako tenhle, než bych zjišťoval jak nainstalovat ruskou klávesnici a jak na české klávesnici napsat tem, nebo onen znak, tak je pro mně jednodušší těch pár azbukvic v označení součástky zkopírovat a přenést z mapy znaků. A jako bonus se v mapě znaků, ten kdo se ruštinu už ve škole neučil, dozví co ten který znak cyriliky znamená v latince, takže to pak může napsat správně i latinkou.
Založen: Apr 02, 2011 Příspěvky: 19558 Bydliště: Nový Bydžov
Zaslal: po červen 30 2025, 7:28 Předmět:
Když jsem línej něco smolit z ruštiny nebo ukrainštiny do češtiny, tak pošlu překládanej soubor AI, stačí neplacený GPT4. Ten překladač, co má v sobě je naprosto jiná káva než ten stroják v Google. Překlady do češtiny mají hlavu a patu, schválně si zkuste v jazyku kterým vládnete dát něco přeložit od AI a Google a uvidíte rozdíl.
Můžete se zeptat proč její překlady jsou jiný, vysvětlení se dozvíte a je dost zajímavý.
🧠 1. Rozdíl v přístupu: „slovo od slova“ vs. smysl věty
Google Překladač se drží doslovného překladu. Takže větu převedl „co slovo, to slovo“, ale nezohlednil, jak by ji přirozeně vyjádřil rodilý mluvčí.
ChatGPT a kvalitní překladatelé se snaží pochopit smysl (kontext, tón, účel) a teprve pak hledají nejvhodnější formulaci v cílovém jazyce — i když to znamená úplně přestavět větu.
🧠 2. Jazykový model vs. překladový model
Google Translate používá velký model trénovaný čistě na párech vět mezi jazyky. Má obrovský korpus dat, ale často překládá „technicky“, bez smyslu pro jemné nuance, idiomy nebo styl.
ChatGPT (a podobné modely) je velký jazykový model, který rozumí jazyku jako celku — rozpozná styl, register, kulturní kontext, záměr mluvčího, a přizpůsobí tomu překlad. Výsledkem je přirozenější a idiomatičtější text.
📚 3. Znalost kontextu a reálného světa
Google Translate má omezené chápání „co je co“ – např. nerozliší dobře mezi homonymy („zámek“ vs. „lock“ vs. „castle“).
ChatGPT rozumí širšímu kontextu – ví, že třeba „open the lock“ se nemá přeložit jako „otevřít zámek (hrad)“.
🧪 4. Stylizace a plynulost
Překlady z ChatGPT často zní jako kdyby je psal člověk — model je natrénovaný na spoustě přirozeného textu, ví, jak lidé opravdu mluví nebo píšou.
Google Translate má tendenci zůstat blíž zdrojové větě i za cenu nepřirozené češtiny („Jaký den je dnes?“ místo „Kolikátého dnes je?“ apod.).
🤖 5. Technologický rozdíl
Google Translate využívá modely postavené čistě pro překlad (např. Transformer založený na paralelních korpusech).
ChatGPT (nebo jiný LLM) má generalizovaný model jazyka, který chápe, co se „hodí“ a „nehodí“ v cílovém jazyce — díky tomu je schopen parafrázovat, zjednodušit nebo i zkrášlit výstup. _________________ Jirka
Časy uváděny v GMT + 1 hodina Jdi na stránku Předchozí1, 2
Strana 2 z 2
Nemůžete odesílat nové téma do tohoto fóra. Nemůžete odpovídat na témata v tomto fóru. Nemůžete upravovat své příspěvky v tomto fóru. Nemůžete mazat své příspěvky v tomto fóru. Nemůžete hlasovat v tomto fóru. Nemůžete připojovat soubory k příspěvkům Můžete stahovat a prohlížet přiložené soubory
Informace na portálu Elektro bastlírny jsou prezentovány za účelem vzdělání čtenářů a rozšíření zájmu o elektroniku. Autoři článků na serveru neberou žádnou zodpovědnost za škody vzniklé těmito zapojeními. Rovněž neberou žádnou odpovědnost za případnou újmu na zdraví vzniklou úrazem elektrickým proudem. Autoři a správci těchto stránek nepřejímají záruku za správnost zveřejněných materiálů. Předkládané informace a zapojení jsou zveřejněny bez ohledu na případné patenty třetích osob. Nároky na odškodnění na základě změn, chyb nebo vynechání jsou zásadně vyloučeny. Všechny registrované nebo jiné obchodní známky zde použité jsou majetkem jejich vlastníků. Uvedením nejsou zpochybněna z toho vyplývající vlastnická práva. Použití konstrukcí v rozporu se zákonem je přísně zakázáno. Vzhledem k tomu, že původ předkládaných materiálů nelze žádným způsobem dohledat, nelze je použít pro komerční účely! Tento nekomerční server nemá z uvedených zapojení či konstrukcí žádný zisk. Nezodpovídáme za pravost předkládaných materiálů třetími osobami a jejich původ. V případě, že zjistíte porušení autorského práva či jiné nesrovnalosti, kontaktujte administrátory na diskuzním fóru EB.